1 (изменено: Юджин, 2008-02-03 20:51:12)

Тема: Король

(Переложение из Михеля Джекобса)

Я доверял обычно Королю.
Он мне снимал с души тоску и боль.
Быть может, до сих пор его люблю.
Того монарха звали Алкоголь.

И на него беспечно положась,
в полБанке* полмильона взяв взаймы,
я  гнал авто, петляя и кружась, -
на волосок от смерти иль тюрьмы.   

Летел навстречу скоростной хайвей
в ошмётках тел, опустошённых душ,
разбитых судеб, крови и соплей –
а я скользил меж ними, словно уж.

И слышал голос: «Повернуть не смей.
Добавь ещё. Не жми на тормоза!»
Король на троне из шипящих змей
голимым спиртом мне плевал в глаза.

Но я свернул. И с треском пролетев,-
барьеры смяв, заслоны сокруша,
я выпал на панель, оставив тех,
в ком всё ещё рвалась к нему душа.

...Как облаком заволокло меня,
и старый конь подняться мне помог.
А звали Трезвость этого коня.
Я выбрался. Да помоги мне, Бог!
__
*полбанки – пол-литра водки (жарг.)

Юджин

2

Re: Король

Идея интересная; немного коробит "петляя и кружась" - "скользил меж ними, словно уж" - "повернуть не смей". Оригинал это или переложение? И последняя строчка никак в ритм не втискивается? Успехов. Дед.

3

Re: Король

Сначала был мой перевод с английского. Со временем при переезе в другой город черновик вместе с подлинником оказался утрачен. В подлиннике (автор называл его песней) стихотворение называлось "King Alcohol" Однажды я решил восстановить текст перевода, но долгое время почему-то не находил в списке произведений авторского варианта. К тому времени я по памяти, как мог, примерно восстановил русский текст. В литературном оъединении поэтов-переводчиков мне помогали раздобыть подлинник "песни". Наконец, в Нью-Йорке отыскался след первоисточника, но вместе с этим меня уведомили о том, что автор песни воздерживается от её тиражирования без объяснения. Поскольку у меня нет точного перевода, то я вынужден был ограничиться лишь переложением текста на основании моих воспоминаний. Спасибо, Дед, за внимание к моей работе.--Юджин

4 (изменено: Юджин, 2008-02-03 22:32:33)

Re: Король

Дед пишет:

Немного коробит:
1. "петляя и кружась"
2. "скользил меж ними, словно уж"
3. "повернуть не смей"
4. И последняя строчка в ритм не втискивается

Петляя и кружась -- он с пятисот граммов мог пойти и юзом, и штопором, а также виляя, петляя и кружась -- на волосок от автокатастрофы.
Скользя словно уж -- образ ужа перекликается с образом трона из шипящих змей. Всё это близко к "зелёному змию".
Повернуть не смей! -- не смотря на приказ Короля, он не только повернул, но и свернул с этого, и впрямь, "скользкого" шоссе.
Два лишних слога из заключительной строчки я вымарал.
Спасибо за толковые замечания. -- Юджин

5

Re: Король

Я имел в виду, что еще до поворота езда была не совсем прямая, да еще с таким предостережением "не смей". Но после такой истории написания считаю, что это - мелочь; я слабо представляю возможность точного перевода с английского (с его десятью значениями каждого слова). Успехов. Дед.

6 (изменено: Юджин, 2008-02-13 00:10:14)

Re: Король

Поскольку речь шла о бешеной гонке по пьяному делу на скоростном шоссе, Вы , по-моему, утверждали, что ещё "до поворота" его езда была не совсем прямая, да с таким предостережением: "повернуть не смей!". Считаю, что для характеристики лирического героя весьма существенно, что и "до поворота" он "петлял".  Но фокус в том, что он хотя не мог ослушаться и повернуть чуть влево-вправо, но, напротив, под таким "газом" и на той же скорости намеренно свернул долой и "выпал на панель".  В этом я усматриваю поступок.