Тема: "Осенняя зарисовка"
И легкой скорбью провожаю день,
Плывущий под ноги листом опавшим –
Он прожит без тебя!
И, легкость увядания познавшим,
Скрываюсь я в предсумрачную тень,
Свою любовь губя.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Желающим получить ключ для регистрации на сайте Чтобы вопрос с получением ключа решился быстрее, можно дать ссылку на свою страницу на сайте fabulae.ru ,
Форум литературного общества Fabulae. Дебют → Поэзия → "Осенняя зарисовка"
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
И легкой скорбью провожаю день,
Плывущий под ноги листом опавшим –
Он прожит без тебя!
И, легкость увядания познавшим,
Скрываюсь я в предсумрачную тень,
Свою любовь губя.
Приветствую!
У меня по ритму выпала одна строка. Она прочиталась так: ПлывУщий под ногИ листом опАвшим. А хочется, чтобы тут было гладко...
Доброго Вам вечера...
Мне казалось, что надо бы так: "ПлывУщий пОд ноги листОм опАвшим"
Вы меня озадачили, пойду смотреть в словарях.
Прочитайте строку "И, легкость увядания познавшим," - и все поймете.
Извините, что не сразу отвечаю, был в командировке.
Все равно не понял. Метрически все правильно. Ритмически - да, есть разнобой, за счет разных пеонов (или пиррихиев на разных стопах, если пеоны не подходят), но тогда разнобой не только здесь, не только в этих двух строках... Например, в первой и пятой строках - типологически такой же разнобой. Но, признаться честно, я в таком разнобое не вижу особого греха. Если читать не "под ногИ" (что противоестественно), а "пОд ноги", где "ноги" - энклитика, то, мне кажется, все встает нормально. Я не хочу с Вами спорить, я просто пытаюсь разобраться, потому что пока я не понял сути Вашего замечания.
Быть может, Вы хотите сказать, что должен быть выдержан единообразный ритмический рисунок? (Но, насколько мне известно, это ведь необязательно...)
P.S. Может быть, Вы выскажетесь и по другим представленным мною сюда попыткам?
С уважением,
Vitar aep Llogr!
Мы ждем еще Ваших стихов.
Так они же висят на форуме - "Зимний лес":
http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?id=14652
И "К полковнику Хорсу":
http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?id=14648
Попробую все-таки отредактировать стих в сторону ритмического единообразия. Екатерина, Вы ведь это имели в виду?
Вообще признаюсь, что сам считаю эти строки скорее заготовкой для стиха, чем стихом.
Вот так примерно:
И легкой скорбью провожаю день,
Плывущий над землей листом опавшим –
Он прожит без тебя!
И, легкость увядания познавшим,
Скрываюсь я в предсумрачную тень,
Свою любовь губя.
Здравствуйте, Vitar!
Я переставила слова в последней строке, чтобы она ритмически совпадала с третьей - простите моё хулиганство. И так хотелось переставить местами 4 и 5 строку, но это уже - ИМХО.
А Ваша зарисовка мне понравилась.
Удачи Вам!
И легкой скорбью провожаю день,
Плывущий над землей листом опавшим –
Он прожит без тебя!
И, легкость увядания познавшим,
Скрываюсь я в предсумрачную тень,
Любовь свою губя.
Спасибо!
Насчет перестановки строк - не уверен, что так будет лучше. Потому что в моем варианте я соблюдаю параллелизм "И... И..."
А насчет инверсии в последней строке - как выдерживание тенденции к инверсии во всем стихе - да, пожалуй, соглашусь. Но фонетически мне мой вариант кажется чище. Сочетание "вьсв" меня не удовлетворяет. Что же до ритмики, то не вижу совсем уж серьезных сбоев в своем варианте:
"Он прОжит без тебЯ" - всего-навсего пиррихий во второй строфе.
"СвоЮ любОвь губЯ" - чистый ямб.
Инверсия от пиррихия не спасает.
Ааа... понял! Вы читаете эти строки по-другому... Я в коротких строках делаю паузы между словами, и таким образом ударение в слове "свою" становится четким.
Еще раз спасибо!
С уважением,
Я мне вот что подумалось: было бы только первые три строки - и словно отличный японский, как бишь там... кабуки.
Ну, кабуки - это театр такой в японском средневековье...
Вы, наверное, имели в виду хокку? Если честно, то я люблю китайскую и японскую поэзию... И дзэн знаю не понаслышке.
Думаю, до того, чтобы писать настоящие хокку, мне ой как далеко. Конечно, сейчас можно говорить о зарождении т.н. "русского хокку", но, с моей точки зрения, они так же похожи на настоящие японские хокку, как индеец на монгола. При этом я не отрицаю самобытности и красоты этих "русских хокку". Просто японские мне гораздо ближе, они основаны на цельном восприятии момента. А русские (в том числе даже некоторые переводы) слишком рациональны, интеллигибельны.
Касаемо моего стишка - то он даже технику хокку не выдерживает (5-7-5), куда уж тут до хокку
С уважением,
Техника хокку для русского восприятия ничтожна. Серьёзно Вам говорю, три первые Ваши стиха суть настоящее хокку.
Хорошо, пусть будет так
Думаю, раз Вы так говорите, то второй полустих не выдерживает планки первого... Да, думать над правкой, видимо, придется гораздо больше...
Спасибо!
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум литературного общества Fabulae. Дебют → Поэзия → "Осенняя зарисовка"
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc