Поле брани откроется вдруг панорамой:
Обожженное небо - кровавая рана.
Закат мы замечаем внезапно, как правило И откроется вдруг -- подготавливает читателя к последующему образному сравнению. А то я, грешным делом, подумал, что Вы битву описываете, вернее поле сражения на закате
Облаков сизый пепел, сдуваемый ветром,
Извиваясь, рождает в кострище заката
Эфемерных чудовищ(зпт) летящих над степью,
распластавших над миром огромные лапы,
Обрамленные в пламя зловещей оправой.
Последняя строка неудачна. "Обрамленные в зловещую оправу пламени" это смысл. А в представленном виде читается как оброненные в пламя зловещей оправой. Оправа столкнула в пламя лапы. Ну и обрамленные и оправа в одной строке -- многовато будет.
День измотан в бою [с] войском ночи крылатой. --- Зачем нам кузн... предлог?
Он, кровавой зарею стекая по краю,
отступает, прощаясь со степью до завтра
И останки лучей по пути собирает. ---- Точнее за собой, чем по пути.
Нависают лохмотьями у горизонта
клочья черные сажи обугленных туч.
у туч есть клочья сажи, а не сами тучи -- эти клочья. Так выходит по Вашему тексту.
От пожара осталась - тревожная кромка - --- тире здесь не к месту. Оба.
Угасает могучего пламени луч.
От пожара осталась тревожная кромка.
Угасает могучего пламени луч.
В предыдущей строфе было уже про лучи Также как и тут -- в последней строке.
Тьма клубится, вползает и слева и справа.
Ночь - неспешно ложится в пожухлые травы --- снова ненужное тире.
Картинка несколько зловещая, впрочем, едва ли я наблюдал закат в степи, так что все на усмотрение автора
Сергей
Life is placeholder for Love