Радует, что автор безусловно знает, о чем пишет. Мысль развернута четко, и донесена до читателя. Но вот язык, которым это сделано, и, местами, техника огорчают, потому что тема эта достойна более тонкой формы.
Есть места заповедные... Люди их просто не видят:
Наложили слепое заклятье вокруг колдуны.
Кучками? Наложили?
Все портит слово "вокруг" я думаю, первоначально там было "на них" но потом, уходя от двусмысленности, автор нечаянно вступил в еще большую.
Там стихи и мотивы на тонких подвешены нитях,
А в хрустальных бокалах разлиты мечтанья и сны.
Я вот слабо верю, что стоят себе хрустальные бокалы среди леса, на мхах и камнях...
Тем более, ниже снова эти бокалы упоминаются. Если идет описание пейзажной картинки, то лучше не нарушать естества человеческого взгляда, страна эта другим славится.
Как вариант:
Есть места заповедные, глазу людскому закрыты:
Наложили слепое заклятье на них колдуны.
Там стихи и мотивы на тонких подвешены нитях,
А в укромных озерах укрыты мечтанья и сны.
(это пример, разумеется можно доделывать дальше)
Например "мечтанья и сны" не очень благозвучно.
И не пустят туда нерушимые древние чары
Тех, чья душа запылилась от жизни земной.
Не то слово, что сбой ритма здесь заметен или уловим.
Он обухом по голове, особенно, после интродукции первой стофы
Только рыцарь - служитель пера иль хотя бы гитары -
Потревожить достоин страны заповедной покой.
хотя бы -- мало того, что размер нарушает, еще и само по себе стилистически неоправдано. Чуть-чуть другая лексика у стиха.
И не пустят туда нерушимые древние чары
Тех, чьи души в пыли от обыденной жизни земной.
Только доблестный рыцарь - служитель пера иль гитары -
Потревожить достоин страны заповедной покой.
Доблестный -- штамп, я специально не стал подбирать слово, потому что не уверен,
какой именно из рыцарей получит право войти в эту страну. Это знает автор, но он нам не скажет Поэтому я оставил слово-заполнитель.
Поднесут хрусталя, чтоб мечтаний и снов смог испить.
Все, что после цезуры (которая после хрусталя) практически нечитаемо вслух
Это как раз компромисс. С чем-то надо расстаться.
С учетом моего варианта, например, можно уже не подносить "хрусталя" (опять же, стилистически неоправданный лексический оборот) а например так, что ли:
И ему, обреченные вечною юностью фавны,
Сны укромных озер в дорогом хрустале поднесут .
А наяды, позволив до нитей дотронуться слабых,
Звон забытых мелодий касанием нежным соткут.
Сорри, сильно уклонился от авторского образного ряда.
Не удалось сохранить спорный образ тонкого пергамента, на которые льют стихи (еще ладно) и мотивы "эт-т перрребо-о-ррррр" (с) Матроскин
Так же непонятно, почему дозволение дотронуться до нитей вызывает это проливание. Ну, впрочем, страна волшебная, наверное так и должно быть.
Однако же пергамент на выходе из нее отымают...
Ну и очень жаль последнюю строфу, подбивающую итог.
Цезура разбивает устойчиво кочующее сочетание "страна заповедная" поэтому, вкупе с небольшим неблагозвучием и опять-таки просторечным оборотом "поболее будет", вносящим стилистическую погрешность, разумным будет эту строку полностью стереть и написать заново Ну, я по крайней мере так делаю.
и последняя строка, смыслом наполнена, но форма... В общем, я не буду показывать, как можно было бы переписать строфу, автор, я считаю, достаточно зрелый, чтобы сделать это самостоятельно. Ну, если, конечно, есть желание, чтобы это стихотворение обрело заслуженную форму.
Сергей
Life is placeholder for Love