1 (изменено: Юджин, 2007-11-08 11:56:07)

Тема: Листопад

Опадают печальные рощицы.
Полыхает и жухнет листва.
Кроны бурые ветром полощутся.
а в низинах желтеет трава.

На тропинках рассыпано золото.
Цепенея при шквале, дубы
смотрят в небо,  а небо расколото
грозовым ожиданьем судьбы.

Листападной красой околдованы,
замираем  смиренно и мы.
В нашу осень мы входим взволнованно,
ожидая обвала зимы.


Юджин

Re: Листопад

Вот это предложение несогласовано (специально запишу его в строчку, чтобы было виднее):

На тропинках червонное золото обронив,  вековые дубы смотрят в небо.

Получается, что на тропинках не листья, а сами дубы.

Обронив на тропинки всё же.

Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева
Литературные посиделки

Re: Листопад

А мне не понятно, что или кого подразумевал автор стихотворения под местоимением "с ней" :

И осенней красой околдованы,
вместе с ней облетаем и мы.

С кем? В предыдущих строках о том, кто еще облетает и откуда - ни слова.

"Человек ясно выражается, когда им владеет мысль, не еще яснее, когда он владеет мыслею"
"Из всех критиков самый великий, самый гениальный, самый непогрешимый - время"
В.Г.Белинский.

4 (изменено: Юджин, 2007-11-06 15:30:33)

Re: Листопад

Приглядевшись ещё раз к построению стихотворения, я подтверждаю буквальный смысл моей фразы: "вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинках". Так я трактую употреблённую мною инверсию.   В моём варианте "на тропинках"  -  это означает:  в роще в целом, а в редакционном варианте  -  площадь, охваченная листопадом как бы сужена  до одной тропинки.  В заключении обязан оговориться, что у меня и в мыслях не было "плюнуть в душу" кому бы то ни было. Спасибо за разбор  фразы, вызвавовшей замечание. -- Юджин.

Re: Листопад

Юджин пишет:

Приглядевшись к постоению стихотворения, обнаруживается буквальный смысл моей фразы: "вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинках". Так трактуется  употреблённая мною инверсия.   В моём варианте "на тропинках" говорится о роще в целом, а в редакционном варианте территория "обронениялествы" суживается до размера одной только тропинки.  В заключении обязан оговориться, что у меня и в мыслях не было "плюнуть в душу" кому бы то ни было. Спасибо за разбор стихотворной фразы. -- Юджин.

Вы немного не поняли. По-русски будет грамотнее звучание Вашей фразы: вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинкИ

"Человек ясно выражается, когда им владеет мысль, не еще яснее, когда он владеет мыслею"
"Из всех критиков самый великий, самый гениальный, самый непогрешимый - время"
В.Г.Белинский.

6

Re: Листопад

Светлана Пешкова задала вопрос: «что и кого подразумевал автор в стихотворении «Листопад» под местоимением «с ней»?  Отвечаю: речь шла об ОСЕННЕЙ КРАСЕ, которая облетает.
«И осенней красоу околдованы,
Сместе с ней облетаем и мы».
При этом, осенняя краса облетает натурально, а мы, в отличие от природы, «облетаем» фигурально: седеем, лысеем и так далее – Юджин..

Re: Листопад

Пешкова Светлана пишет:
Юджин пишет:

Приглядевшись к постоению стихотворения, обнаруживается буквальный смысл моей фразы: "вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинках". Так трактуется  употреблённая мною инверсия.   В моём варианте "на тропинках" говорится о роще в целом, а в редакционном варианте территория "обронениялествы" суживается до размера одной только тропинки.  В заключении обязан оговориться, что у меня и в мыслях не было "плюнуть в душу" кому бы то ни было. Спасибо за разбор стихотворной фразы. -- Юджин.

Вы немного не поняли. По-русски будет грамотнее звучание Вашей фразы: вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинкИ

Да, это не будет подразумевать единственное число. Если единственное, то было бы на тропинку.
Всё-таки роняют куда-то, а не где-то, согласитесь.

Насчёт души не беспокойтесь - это моя постоянная подпись smile

Мне тоже хочется порою дать волю чувствам и словам, чем шире душу я раскрою, тем проще плюнуть будет вам

Алиса Деева
Литературные посиделки

8

Re: Листопад

Юджин пишет:

Приглядевшись ещё раз к построению стихотворения, я подтверждаю буквальный смысл моей фразы: "вековые дубы смотрят в небо, обронив червонное золото на тропинках". Так я трактую употреблённую мною инверсию.   В моём варианте "на тропинках"  -  это означает:  в роще в целом, а в редакционном варианте  -  площадь, охваченная листопадом как бы сужена  до одной тропинки.  В заключении обязан оговориться, что у меня и в мыслях не было "плюнуть в душу" кому бы то ни было. Спасибо за разбор  фразы, вызвавовшей замечание. -- Юджин.

Юджин, Ваша мысль понятна. Проблему вызывает создаваемая картинка: у Вас дубы стоят на тропинках, но ведь тропинки проходят скорее между дубами. Поэтому мозг протестует и кажется, что в этом предложении что-то не в порядке. Ситуацию усугубляет довольно громоздкая в этом контексте инверсия. Попробуйте подумать еще раз, может, имеет смысл сделать изложение более точным?
С уважением, Катя.

Екатерина Турова - будем знакомы!

9 (изменено: Юджин, 2007-11-08 09:58:18)

Re: Листопад

Алиса Деева работает с Юджином по стиху "Листопад". 
Юджин не возражает против того, что, действительно, форма "на тропинку" более уместна, чем форма "на пропинках". Благодарю за подсказку. --- Юджин.

10 (изменено: Юджин, 2007-11-07 23:19:07)

Re: Листопад

Редактор-модератор КТ - Екатерина Турова - работает с Юджином по стиху "Листопад".
Юджин полагает, что, действительно, возможно внести в стих некоторые изменения, если модератор  убеждён, что в противном случае литературный текст объективно неприемлем.-- Юджин.

Re: Листопад

Главный редактор раздела Дебют сайта Фабула, Алеж Катои ,в настоящее время не работает с произведениями участника второго тура раздела Дебют сайта Фабула Юджина о чём честно сообщает всем редакторам, авторам и участникам
сайта Фабула , в единственном числе третьего лица.
Алеж Катои.

Re: Листопад

Уважаемый ,Юджин ! Убедительно прошу прекратить этот цирк и заняться делом. А то еще начнём писать : "Он, император Российский, король Польский, гетман Украинский и полноправный владетель земель Удыгейския и Нанайския..."  Мы же не дети и Вы, уверен, не ребёнок.
По стихотворению:

В листопад осыпаются рощицы.
Листопад и есть  падение (осыпание) листвы, Тавтология (см. первую строку)
Полыхает и жухнет листва.
Кроны жёлтые ветром полощутся.
В позолотном убранстве трава.
Простите, а что такое " в позолотном убранстве"? В золотом - понятно, в позолоченном - тоже, а вот в позолотном, как это?

На тропинках червонное золото
Если Вы бы знали, что такое червоное золото, уверен, что так бы не написали, впрочем, это стандартная ошибка. Червоное золото - это золото  из которого были сделаны царские 10-ти рублёвые монеты - червонцы. К украинскому слову "червоный" (красный) это отношения не имеет. Червоное золото - жёлтого а не красного цвета, с лёгким оранжевым отливом.Правильно "на тропинку" (отвечает на вопрос КУДА?) Вам уже об этом сказали несколько раз
обронив,  вековые дубы
смотрят в небо.  А небо расколото
грозовым ожиданьем судьбы.

И осенней красой околдованы,
вместе с ней облетаем и мы.
Облетаем , значит, осыпаемся? А ведь можно облетать и на самолёте и на воздушном шаре, глагол имеет несколько значений. Может поправите (совет, не более), чтобы не было разночтения? А то придётся каждому читателю объяснять, что и кто  и куда летит.
И смиренно, но всё же взволнованно,
ожидаем прихода зимы.

А теперь основной вопрос . Но , сначала, предисловие. Рифмовать Вы умеете. Ритм держите хорошо. Даже отлично.
А вот о чём и для чего написано это стихотворение не пойму никак. С такими способностями писать такие шаблонные
, банальные, скучные стихи "ни о чём"? Да еще объяснять с глубокомысленным видом каждую нелепицу...Вы способны явно на большее. Я внимательно следил за Вашей полемикой с редакторами и вынужден согласиться с ними. Но не потому, что они мои коллеги и редакторы сайта, а потому, что они элементарно правы.

Мой вопрос относится и к остальным Вашим произведениям в той же степени. Подумайте, коллега. У Вас очень хорошие способности. Примените их на деле.
С уважением
Алеж Катои

ЧЕРВОНЕЦ
          - название, которое дали в России зарубежным золотым монетам, главным образом голландским дукатам. Оно происходит от цвета высокопробного золота, которое тогда называлось «червонным золотом». На восточнославянских землях дукаты называли червонными золотыми.
         До Петра I в России выпускались золотые монеты, но они выполняли функции наградных знаков, а не монет. Первый Ч., соответствовавший стандарту золотого дуката (3,4 г), был выпущен в 1701 г. С тех пор золотая монета занимала значительное место в денежном обращении в России. С 1762 г. чеканка золотых монет сконцентрировалась в Петербурге. Ч. выпускались иногда двойной стоимости, а с 1755 г. до первой мировой войны - преимущественно достоинством в 10 и 5 рублей (см. империал, рубль).
         С целью стабилизации советского рубля в 1922 г. Госбанком СССР был начат выпуск банковских билетов достоинством в 25, 10, 5, 3, 2 и 1 Ч. Золотое содержание Ч. составляло 7,7423 г чистого золота, т. е. он приравнивался к дореволюционной монете достоинством в 10 рублей. Ч. вскоре утвердился в денежном обращении страны, что способствовало успешному завершению денежной реформы 1922 - 1924 гг. В 1923 г. чеканились также золотые советские Ч. В ходе реформы были выпущены еще и казначейские билеты достоинством в 5, 3 и 1 рубль. Курс рубля казначейскими билетами относительно Ч. в банкнотах составлял 10:1 (10 рублей = 1 Ч.). В результате денежной реформы 1947 г. Ч. были заменены новыми банковскими билетами, выраженными в рублях.

13

Re: Листопад

Юджин обратился к редактору Алисе Деевой, редакторам-модераторам Светлане Пешковой и Екатерине Туровой, а также к главному редактору сайта Алежу Катои, работавшим  с тремя стихотворениями Юджина («Звёздочка», «Листопад» и «Любимой»),   с благодарностью   за полезные суждения и высказанные замечания. При любом исходе моего «дебюта» считаю   долгом заявить, что усилия, затраченные бригадой редакторов, не пропали для меня зря и выражаю признательность за весьма полезную литературную учёбу.—Юджин.

14

Re: Листопад

Уважаемый Юджин, позвольте -  я выскажусь и по этому стихотворению.

«Кроны бурые…» - почти коричневые.   
Кроны – все сучья деревьев с листвой.  Почему кроны бурые, вы же говорите «полыхают» - значит,  ярко горят. Листва на тропинках золотая, -  на кронах бурая?
Жухлый – утративший яркость, свежесть. А у вас «полыхает и жухнет листва». Как же одновременно полыхает и жухнет?
      Трава может быть жухлой – вялой, бледной, неприглядной. По яркости её с листвой не сравнить.
       Потом с ласкательно-уменьшительными словами нужно быть повнимательнее.  «Рощица» - больше подойдёт для молодого насаждения, небольших деревьев.
«Листва – трава» - слабые рифмы, стоит поискать лучше.
«Цепенеют при шквале дубы…» - при шквале дубы, как и всякое дерево мечутся листвой – это не похоже на оцепенение.
«Ожидая обвала зимы» - обвал – не то слово. Обвал – разрушение. Зима ещё не наступила, а уже обвал.
                                                              Желаю успехов.

15 (изменено: Юджин, 2007-12-12 23:31:26)

Re: Листопад

Крона осеннего дерева, если Вы согласны, состоит из ветвей и из не опавших ещё листьев. «В багрец одетые леса» - всем памятная фраза. Осенний багрец имеет массу оттенков, и не ищите, как и в жизни – только черной  или только белой краски. Если кроны «бурые» (не надо подтасовывать, якобы я сказал «коричневые»), то когда они «под ветром полощутся», Вы увидите и красные, и золотистые, и какие угодно оттенки, только будьте добросовестным наблюдателем. Другой Ваш тезис о том, что «полыхает и жухнет листва» держится на той же ошибке зрительного восприятия. И опять имеем пример неточного определения понятия. Вы сказали: «рощица» - больше подойдёт для молодого насаждения, небольших деревьев». Почему Вы утверждаете, что «молодых и небольши деревьев»?  Вазмер  деревьев здесь не при чем.  Сказано совершенно ясно: «рощица, то есть небольшой лиственный лесок, близкий к жилью, такие  в народе  ещё именуют «колок». Вас удивляет фраза «Цепенеют при шквале дубы…». Не надо удивляться, ибо пускай при шквале или без него дерево как стояло, так и стоит. Шквал может его согнут, даже сломать или сорвать с него листья  Но это делает ветер, а не дерево. Улавливаете  разницу? А дерево в этом сезоне уже не цветёт,  не распускает почки, а как бы цепенеет. Обвал – это то, что обильно валом валит. Причём тут разрушение?  Вы, по-видимому, рассеянно читали текст. Мною написано: «В нашу осень мы входим взволнованно, ожидая обвала зимы». Чего же ещё мы ожидаем «в НАШУ осень»?  Оказывается, речь не о сезоне (главного-то Вы не увидели, хотя сказано без загадок). Когда человек вступает в осенний период своей жизни, он  «взволнованно ожидает обвала зимы», то есть старости.  Спасибо за внимание.—Юджин.

16

Re: Листопад

Жаль, что произведение нельзя скопировать в Пересмешник -- автор наверное не согласится. А я думаю, желающих набросать эскизики нашлось бы немало...
А я вот не удержусь, заранее приношу извинения, ибо "косматый облак надо мной кочует" (с)

По дефолту -- зима вслед за осенью

Отпадают печальные рощицы,
Сохнет в них на веревках листва.
В кронах ветер обноской полощеца,
Да ишо предъявляет права!

На тропинке накладено золото,
Цепи правят на шеях дубы.
А дубами-то правит все молодость
Обветшавшей от секса травы.

Лист атпадно планирует заживо:
Как же смрадно он будет гореть!
Среди сосок дубок рапохаживал
Рассыпая дефолтную медь.

Сергей

Life is placeholder for Love