1 (изменено: Adela Vasiloi, 2007-10-30 22:50:32)

Тема: Теотиуакан - город мёртвых

Есть пирамида в Теотиуакане,
Где лестницы ползут ужами вниз...
Ведома тихим шёпотом преданий,
Спускаюсь в храм – как шаток тут карниз!
Карбункул - грозный глаз Кетцалькоатля,
Дающий власть ацтекский талисман,
Мерцает светлячком в змеином скальпе,
Укутан в душный фосфорный туман.
Лежат в зловещем мраке подземелья
Останки воинов, вождей и жён,
Их сторожат среди скелетов змеи,
А воздух ядовит и прокажён.
Исчезли в дымке времени ацтеки...
В колодцах древних храмов погребён
Их непокорный дух. Почил навеки,
Иль он вселился в плоть других племён?!

В утробы пирамид ведут ступени,
Где прошлого осколки,
...................................... знаки,
.................................................... тени...

Las cosas mas seguras. Mas segurо es dudar.

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Ура! Я во втором туре! smile)

Las cosas mas seguras. Mas segurо es dudar.

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Adela Vasiloi пишет:

Есть пирамида в Теотиуакане,
Где лестницы ползут ужами вниз...
Ведома тусклым шёпотом преданий,
Спускаюсь в храм – как шаток тут карниз! - по Вашему, Вы спускаетесь по карнизу. Но ведь карниз - это то, что над окном!
Карбункул - грозный глаз Кетцалькоатля,
Дающий власть(-) ацтекский талисман,   - знак.
Мерцает мотыльком в змеином скальпе,  - мотылек не мерцает. Светлячком.
Я не совсем знакома с тем, что Вы описываете. Не была там. Но Вашим описаниям: Карбункул завернут в кожу змеи, срезанную со змеиного черепа. (Скальп - см. словарь Ожегова. ) Это так и есть?

Укутан в душный фосфорный туман.
Лежат в зловещем мраке подземелья
Останки воинов, вождей и жён,
И сторожат среди скелетов змеи, - что сторожат среди скелетов? Лучше написать "их сторожат..." - тогда будет грамотно.

А воздух ядовит и прокажён.
Исчезли в дымке времени ацтеки -
В колодцах древних храмов погребён, - зап. не нужна. Она путает смысл! Нет, тогда опять логика исчезает. Тут нужно перестраивать предложение! Что или кто погребен? Их дух? Или воздух?

Их непокорный дух почил навеки...
Иль он вселился в плоть других племён?!

В утробы пирамид ведут ступени,
Где прошлого осколки,
........................................ знаки,
.................................................... тени...

Адела! Ритм четкий, рифмы неплохие. Техникой Вы владеет. Немного подправить грамматические недочеты необходимо. Вам не хватает владения словом.
Этот стих понравился больше других. Но работы достаточно!

"Человек ясно выражается, когда им владеет мысль, не еще яснее, когда он владеет мыслею"
"Из всех критиков самый великий, самый гениальный, самый непогрешимый - время"
В.Г.Белинский.

4 (изменено: Adela Vasiloi, 2007-10-30 04:31:38)

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Представьте, что Вы спускаетесь по лестнице, и с какого-то места лестница идет как бы по краю пропасти , а с другой стороны - стена. А по краю лестницы - тонкий каменный карнмз, нависающий на этой пропастью, и он шатается. Так что лучше держаться поближе к стене.
А карбункул этот - именно талисман, дающий колдовскую власть. Он не завернут в кожу змеи, а вделан в её скальп вместо глаза - ведь скальп - это не просто кожа, снятая с черепа, её высушивают и набивают каким-то натуральным материалом, чтобы придать ей форму, напоминающую исходную.
С остальными замечаниями (светлячок, их, запятая) согласна, исправлю.
Спасибо за критику!

Las cosas mas seguras. Mas segurо es dudar.

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Перечитал 5 раз. С удовольствием. Филигранная (одно "н" или два?:)) работа.  Поэтому , дошлифовать ее нужно до блеска. "Заусенчики" , на мой взгляд:

Есть пирамида в Теотиуакане,
Где лестницы ползут ужами вниз...
Ведома тусклым шёпотом преданий,
"тусклый шёпот", ИМХО -неудачно
Спускаюсь в храм – как шаток тут карниз!
"карниз" подкачал, честно говоря, все-таки ориентация на русского читателя, а у нас в мозгах "карниз" ,обычно, с крышей связан.
Здесь произошёл т.н. "разрыв" . Повествование ведётся от лица Автора . А дальше - Автор "пропал". И уже не возвращается. Не хватает "связки" , первая строфа "повисла".Помогите ей, пожалуйста.

Карбункул - грозный глаз Кетцалькоатля,
Дающий власть ацтекский талисман,
Мерцает светлячком в змеином скальпе,
Укутан в душный фосфорный туман.
Лежат в зловещем мраке подземелья
Останки воинов, вождей и жён,
Их сторожат среди скелетов змеи,
А воздух ядовит и прокажён.
"прокажён" -резануло слух. Наверное потому, что я - медик. Впрочем, по поэтическому флеру, пройдёт
Исчезли в дымке времени ацтеки...
В колодцах древних храмов погребён
Их непокорный дух. Почил навеки,
Иль он вселился в плоть других племён?!

В утробы пирамид ведут ступени,
Где прошлого осколки,
...................................... знаки,
.................................................... тени...

В общем, преотлично! Удачи Вам! Алеж

6 (изменено: Adela Vasiloi, 2007-10-30 22:56:42)

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Спасибо на добром слове, Алеж!  "Филигранная" - с двумя "н", проверила на "Грамоте.ру", заодно со значением слова "карниз":
КАРНИЗ м.
1. Горизонтальный выступ в верхней части стены, а также над окнами, дверями и т.п. // Верхняя выступающая часть антаблемента в архитектурных ордерах.
2. Уступ, тянущийся узкой полосой по обрывистому склону гор, круч, иногда на значительной высоте.
3. Деревянная, металлическая и т.п. перекладина над окном или дверью, на которую вешают шторы, портьеры.
«ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка

Почему бы не расширить в сознании русского читателя значение этого слова, если уж это значение зафиксировано в словарях?.  Тем более. что слово "уступ" его тут не заменит, оно богаче по содержанию...

По поводу "тусклого шёпота" - я могу заменить его на "тихий шёпот", это не вызовет возражений, я думаю.

"Здесь произошёл т.н. "разрыв" . Повествование ведётся от лица Автора . А дальше - Автор "пропал". И уже не возвращается. Не хватает "связки" , первая строфа "повисла".Помогите ей, пожалуйста."

Могу попробовать, конечно. Но боюсь, пазл составлен и пригнан настолько плотно, что не получится... Может быть, это даже хорошо. что "автор пропадает"  - настолько величественное и устрашающее воздействие производит на нее эта картина, что она становится совсем-совсем маленькой и незаметной. smile)

"прокажён" - то есть "заражен", "инфицирован". Но "прокажён" мне лучше подходит, так как имеется в виду, что может атаковать кожу - настолько сильна инфекция "дыхания прошлого".

Большое спасибо за критику, похвалу и добрые пожелания!

Las cosas mas seguras. Mas segurо es dudar.

7 (изменено: Михаил, 2007-11-15 00:15:51)

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Адела, добрый день!
Привет с Рифмы))

Согласен только с некоторыми пунктами предыдущей критики и предлагаю попробовать, например, такой вариант:

Есть пирамида в Теотиуакане,
Где лестницы  ужами вниз скользят//ведут...
Ведома отголосками преданий,
я в храм спускаюсь, ....

Перемена рифмовки во второй строке открывает новые возможности, но мне не хотелось бы опережать автора)
Очень точно исправление на "светлячка"!

Зато остальное, мне кажется, требует защиты))

Да, повествование от первого лица сменяется на передачу "объективных" впечатлений, где формально ЛГ не присутствует. Но, как в кино переход с общего плана на крупный , это обеспечивает переход от повествования о ЛГ к собственно ощущеним ЛГ, взятым как бы изнутри. Мне кажется, это вполне допустимый, оправданный прием. Все описываемые мысли и ощущения могут пронестись в сознании ЛГ за доли секунды, а потом он, точнее она)), снова возращается все к тем же к ступеням, ведущим вниз...

Совершенно не согласен с "упразднением" запятой. На мой взгляд, лучший вариант:

Исчезли в дымке времени ацтеки...
В колодцах древних храмов погребён,           - Совершенно нормальная запятая после
их непокорный дух почил навеки,                    определительного оборота, отделенного
перселился в кровь других племён...                  от определяемого слова другими словами))

За "кровь" не ручаюсь, но "плоть племён" несколько абстрактный образ, на мой взгляд... Да и "иль" меня всегда настораживает в стихах, хотя сам этот корявый союз использую периодически...

Адела и уважаемые критики, прошу прощения, если не кстати...
Стихотворение, действительно, очень удачное!
С симпатией

8 (изменено: Юджин, 2007-11-18 22:44:51)

Re: Теотиуакан - город мёртвых

Уважаемая Adela Vasiloi, здравствуйте. Ваше поэтическое произведение может служить достойной стихотвной иллюстрацией к описанию руин древнего Теотикана. Вы удачно заметили «лестницы, ползущие ужами вниз», шаткость каменного карниза, зловещий фосфорный мрак подземелий и удушливый воздух. На мой взгляд, Вам удалось возпроизвести обстановку таинственности и опасности этих руин. Может быть, стихотворение понравилось   потому, что я много пишу о прошлом (как в прозе, так и в стихах). Ваш сюжет  коснулся меня случайно, но напрямую в рамках моей главы «Троны древних индейцев» (в плане собранных мной описаний царских тронов  древних цивилизаций и некоторых народов мира).  По-видимому, мой интерес объясняется прежде всего общностью интересов. Но имеются и замечания к Вашему тексту.
1. Если Вы пишете о древних ацтеках, то древние поколения, безусловно,  поглотила Лета. Однако, современные ацтеки составляют население числом более миллиона жителей, оставаясь крупнейшим народом Мексики.
2. Когда Вы пишете «тихий шёпот», то это не вызывает серьёзных возражений. Однако, поэзия выиграет, если определение «тихий» в сочетании со словом «шёпот» было бы заменено каким-нибудь «невнятным» или иным другим подходящим, чтобы «тихий шёпот» по аналогии не походил  на масло масленное (шёпот и без того тихий).
3. По поводу того, что «ацтекский талисман мерцает светлячком в змеином скальпе», я хотел возразить только против понятия  «скальп» и только, потому что скальп – это кожа, снятая с головы (в данном случае – змеи), а не сам череп, с которого сняли скальп. В условиях ацтекских подземелий, судя по Вашему описанию,   шкура   могла истлеть, а кость (не скальп) могла уцелеть.
Эти замечания отнюдь не умаляют достоинства Вашего стихотворения, но  могли бы оказаться полезными. Желаю успеха. – Юджин.