1

Тема: Идиотизмы

Идиотизмы (или идиомы) – устойчивые обороты речи (выражения), присущие данному языку и непереводимые дословно на другие языки. Греческое слово idiotes означает "индивидуальная особенность" Именно в этом смысле назвал Достоевский Мышкина идиотом.
Значение идиотизма не равно значению его составных элементов. Например, когда говорят "спустя рукава" имеют в виду безответственное отношение (к работе или к чему-либо подобному). Значение данного выражения не связано со значениями отдельных слов "спустить" и "рукава", хотя, возможно, вначале связь была. Можно представить себе, как зарождалось этот выражение: качественная работа требует засучить рукава, чтобы они не мешали и не испачкались.
Примеры полностью непереводимых идиотизмов:
«спустя рукава», «зарубить себе на носу», «лезть из кожи вон», «в ус себе не дует», «держать нос по ветру», «пошел, куда глаза глядят»,
Несколько особняком стоят идиотизмы типа:
«петь под музыку», «танцевать под фортепиано», «играть на нервах» (или «действовать на нервы») и т.п. Эти идиотизмы можно перевести с некоторыми оговорками.